lunes, 10 de noviembre de 2008

E. García Gómez: "Las Jarchas romances de la serie árabe en su marco."

Creo que es la tercera vez que comentamos este poema y me trae muy malos recuerdos, no especialmente amorosos (ojalá lo fueran...); aun así, tengo que reconocer que es preciosa esta moaxaja que a su vez incluye una o varias jarchas (sé que algunos no habéis entendido las dos palabras remarcadas, y como no quiero ser una borde que lo suelta y no lo define, más abajo pondré las definiciones ^^), os hubiera puesto la traducción, pero la tengo incompleta.

Gare ¿ʃoʃ debina
e debinaʃ bi-l-haq?
Garme kand me bernad
mio habibi ‘Iʃaq.

Deʃ kand mew ʦidjeʎo bened
tan bona l-biʃara
komo raʝo de sol ʝeʃed
en Wad al-hazara.

Garid boʃ ʝa ʝermanjeʎaʃ
kom kontenerej mew male
Sin al-habib non bibreʝo
¿ad ob l·irej demandare?

Bajʃe mew qoraʣon de mib
Ya Rab ʃi ʃe me tornarad?
Tan mal me doled li-l-habib!
Enfermo ʝed ¿kwand ʃanarad?

¡Alba de mew fogore!
¡Alma de mew ledore!
Non eʃtand ar-raqibe
esta noχte ker amore.

Mew ʦidi Ibrahim
Ja nwemne dolʧe
fente mib
de noχte
in non ʃi non keriʃ
ʝirej me tib
—Garme a ob!—
a ferte.



Moaxaja: Composición poética medieval, escrita en árabe o hebreo, que termina con una jarcha en mozárabe.
Jarcha:
Canción tradicional, muchas veces en romance, con que cerraban las moaxajas los poetas andalusíes árabes o hebreos.

(Definiciones extraídas de la RAE online)

martes, 4 de noviembre de 2008

Un rasgo del Español de América: la discordancia en la concordancia de género.

En Toques de artista, también se habla de uno de mis temas preferidos: la lengua.

Hace varios meses que estoy trabajando en transcripciones de entrevistas en español. Una persona entrevista y la otra contesta y yo lo que tengo que hacer es pasar a word todo lo que dicen ambos participantes de la entrevista hecha en español, claro.


La primera tanda que hice era a directores/as y profesores/as de dos escuelas con acento catalán y me fue muy fácil transcribirlo todo. Sin embargo, pensaba que cuando me tocaran las madres de Sudamérica me sería difícil pero al contrario, para nada me lo ha sido de momento. Hace unos días que estoy transcribiendo a una madre que no sé cuál es su procedencia -intentaré informarme, porque tengo mucha curiosidad y me sirve para una asignatura, El Español de América- y ha dicho una frase en la cual no ha concordado el artículo indefinido masculino con el sustantivo femenino, como nosotros sí que lo haríamos:

Aunque no haiga ningún cosa mala del niño.

Me he quedado muy perpleja al "vivir", por así decirlo, todas las características pronunciación de las madres y al ver esto de la concordancia, la verdad, porque me he limitado a escucharlo dos y tres veces para pensar "a ver si me equivoco..." pero no no, lo dice en singular: ningún. ¿Es posible? Sin embargo, sí concuerda el nombre con el adjetivo en femenino, esto es muy curioso y digno de comentar.

La verdad es que entre lo que estudio y el trabajo este que estoy haciendo me lo estoy pasando "en grande" que se suele decir porque me es una forma de repasar.