martes, 4 de noviembre de 2008

Un rasgo del Español de América: la discordancia en la concordancia de género.

En Toques de artista, también se habla de uno de mis temas preferidos: la lengua.

Hace varios meses que estoy trabajando en transcripciones de entrevistas en español. Una persona entrevista y la otra contesta y yo lo que tengo que hacer es pasar a word todo lo que dicen ambos participantes de la entrevista hecha en español, claro.


La primera tanda que hice era a directores/as y profesores/as de dos escuelas con acento catalán y me fue muy fácil transcribirlo todo. Sin embargo, pensaba que cuando me tocaran las madres de Sudamérica me sería difícil pero al contrario, para nada me lo ha sido de momento. Hace unos días que estoy transcribiendo a una madre que no sé cuál es su procedencia -intentaré informarme, porque tengo mucha curiosidad y me sirve para una asignatura, El Español de América- y ha dicho una frase en la cual no ha concordado el artículo indefinido masculino con el sustantivo femenino, como nosotros sí que lo haríamos:

Aunque no haiga ningún cosa mala del niño.

Me he quedado muy perpleja al "vivir", por así decirlo, todas las características pronunciación de las madres y al ver esto de la concordancia, la verdad, porque me he limitado a escucharlo dos y tres veces para pensar "a ver si me equivoco..." pero no no, lo dice en singular: ningún. ¿Es posible? Sin embargo, sí concuerda el nombre con el adjetivo en femenino, esto es muy curioso y digno de comentar.

La verdad es que entre lo que estudio y el trabajo este que estoy haciendo me lo estoy pasando "en grande" que se suele decir porque me es una forma de repasar.

No hay comentarios: