Creo que es la tercera vez que comentamos este poema y me trae muy malos recuerdos, no especialmente amorosos (ojalá lo fueran...); aun así, tengo que reconocer que es preciosa esta moaxaja que a su vez incluye una o varias jarchas (sé que algunos no habéis entendido las dos palabras remarcadas, y como no quiero ser una borde que lo suelta y no lo define, más abajo pondré las definiciones ^^), os hubiera puesto la traducción, pero la tengo incompleta.
Gare ¿ʃoʃ debina
e debinaʃ bi-l-haq?
Garme kand me bernad
mio habibi ‘Iʃaq.
Deʃ kand mew ʦidjeʎo bened
tan bona l-biʃara
komo raʝo de sol ʝeʃed
en Wad al-hazara.
Garid boʃ ʝa ʝermanjeʎaʃ
kom kontenerej mew male
Sin al-habib non bibreʝo
¿ad ob l·irej demandare?
Bajʃe mew qoraʣon de mib
Ya Rab ʃi ʃe me tornarad?
Tan mal me doled li-l-habib!
Enfermo ʝed ¿kwand ʃanarad?
¡Alba de mew fogore!
¡Alma de mew ledore!
Non eʃtand ar-raqibe
esta noχte ker amore.
Mew ʦidi Ibrahim
Ja nwemne dolʧe
fente mib
de noχte
in non ʃi non keriʃ
ʝirej me tib
—Garme a ob!—
a ferte.
Moaxaja: Composición poética medieval, escrita en árabe o hebreo, que termina con una jarcha en mozárabe.
Jarcha: Canción tradicional, muchas veces en romance, con que cerraban las moaxajas los poetas andalusíes árabes o hebreos.
(Definiciones extraídas de la RAE online)
No hay comentarios:
Publicar un comentario